문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파랜드 사가 2 (문단 편집) === 번역 관련 === 번역도 그리 뛰어나지 못한 편이다. 일상적인 회화 번역이야 고만고만하지만 일본식 관용구 번역에서 오역이나 어색한 부분이 종종 보인다. 특히 고유명사 번역은 처참할 정도로 심각한데, [[궁니르|군구니르]][* 궁니르는 "궁그닐"이나 "궁닐" 같은 이름으로 번역한 게임은 종종 있었으나, 있는 그대로 "군구니르"라고 번역한 사례는 희소한 편이다.]나 [[도플갱어|돗펠원화]] 같은 를 장비나 몬스터 이름의 오역이 다수 발견되며, 아리스, 라딧슈, 마크도갈 등 일본의 표기를 그대로 우리말로 옮기다 보니 올바르지 않은 이름으로 번역된 등장인물도 많았다. 이러한 고유명사 번역의 오류는 일본 문화 반입이 아직 자유롭지 못했던 90년대 중반 당대를 생각하면 거의 모든 한글화 게임, 심지어 일본의 판타지 서적 등의 영향을 받은 국산 게임에서까지 보일 정도였기에 대다수의 게임이 해당되긴 하지만, 본작은 고유명사 번역에 있어서 만큼은 이름의 유래를 전혀 생각하지 않았다고 보일 정도로 고유명사 번역에 오류가 많다. 이 작품을 비롯해 TGL게임에서 이런 문제가 많은데 일본식 표기와 번역자의 설정에 대한 무지가 겹쳐져서 만들어진 [[왈도체]]라고 보면 된다. 이러한 문제를 해결하고자 '''[[http://algiedi.tistory.com/entry/파랜드-택틱스2-한글-재번역-패치|수정패치]]'''를 만든 사람도 있지만 딱히 상관없이 일본 원어 발음으로 게임을 즐기고자 하는 사람이라면 굳히 패치를 하지 않아도 된다. 나아가 [[음성지원]]이 되는 PS판의 음성데이터를 PC판에 적용시키는 음성패치가 제작되어 [[충격과 공포]]를 주고있다. 특히 일본어를 좀 알아듣는 사람들은 실시간으로 발번역과 원문을 비교할수 있단 점에서 더더욱... 제작 유저는 'shinvee'다. 음성은 일본판의 그것이다. ~~PS판이 한글판으로 정발 되었어야 말이지...~~ '''[[http://shinvee.egloos.com/3621990|1차 음성패치]]''' 다만, PS판의 데이터를 그대로 긁어와서 그런지 자막을 스킵해도 음성이 멈추지 않고 계속 나오는 문제가 있다. 음성을 제대로 듣기 위해선 자막을 스킵하지 말아야 한다. 이것이 귀찮다면 2차 음성패치 파일을 내려받는 것이 좋다. 다만, 1차 음성패치를 먼저 내려받아야 한다. '''[[http://nocdcrack.tistory.com/entry/%ED%8C%8C%EB%9E%9C%EB%93%9C-%ED%83%9D%ED%8B%B1%EC%8A%A4-2-%EC%9D%8C%EC%84%B1%ED%8C%A8%EC%B9%98-%EC%88%98%EC%A0%95%ED%8C%8C%EC%9D%BC|2차 음성패치]]'''저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기